Tradução da Constituição Brasileira

Em uma iniciativa inédita no Brasil, a Constituição brasileira de 1988 foi traduzida para o Nheengatu, uma língua indígena. Com o patrocínio do Supremo Tribunal Federal (STF) e do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), a nova versão da nossa Carta Magna foi lançada em 19 de julho, no município de São Gabriel da Cachoeira, no Amazonas, na […]

Papo reto – o trabalho do tradutor em homeoffice

Há uma charge que roda direto pelas redes sociais, que contém três imagens em um quadrinho que mostram o tradutor trabalhando antes da pandemia*, durante a pandemia e depois da pandemia. Na verdade, são três imagens exatamente iguais com uma pessoa sentada e curvada na direção de computador, digitando sem parar. Ou seja, nada mudou […]

Uma linha divisória entre tradução e interpretação

Um curso de tradução/interpretação é um projeto que visa preparar o aluno para trabalhar como profissional nas áreas de tradução e interpretação. Embora a interpretação e a tradução tenham muito em comum, na prática cada uma dessas atividades exigirá conjuntos de habilidades diferentes. Durante minha experiência de trabalho como tradutor/intérprete profissional, tive a sorte de […]

Como funciona o aprendizado

Susan Ambrose e quatro de seus colegas publicaram um livro chamado “Como funciona o aprendizado: 7 princípios baseados em pesquisa para ensino inteligente em 2010”. Ambrose, vice-reitor sênior da Northeastern University, forneceu uma visão geral dos sete princípios que se aplicam à maioria das disciplinas. Os sete princípios de Ambrose são os seguintes: O terceiro dos […]

Conhecendo o nosso padroeiro

SÃO JÊ, TRADUZAI POR NÓS! Hoje, vamos conhecer um pouco mais sobre o nosso padroeiro, São Jerônimo (que também é dos bibliotecários/as e secretários/as)! Eusébio Sofrônio Jerônimo nasceu em Estridão, atual Croácia (provavelmente no ano de 347), em uma família phynna que lhe proporcionou uma educação muito sólida. Estudou em Roma, onde desfrutou da vida […]

A tradução: arte ou ofício?

Ferramentas como especializações, workshops, dicionários, glossários, CAT tools, editores de textos, salas de reuniões virtuais, armazenamento em nuvem, marketing digital, dentre tantas outras, fazem parte da mochila de trabalho fundamental e constante da nossa vida tradutória, através das quais vamos colocando um tijolinho de cada vez rumo ao aperfeiçoamento nesse belo ofício. E o talento, […]