Curso ¡QuijoTe!

Curso ¡Actúa!

Formação em atuação, expressão e comunicação

Curso “¡Actúa! – Traduzindo e vivenciando o teatro” Edição 2025 – Espanhol e Inglês

Conhecemos os inúmeros benefícios do teatro através das nossas vivências como espectadores ou personagens. Porém, entre o palco e a poltrona há outro notável elemento, cujos benefícios são igualmente grandiosos, mas que é ainda pouco explorado e conhecido: o texto teatral.

Nesse sentido, o curso “¡Actúa! – Traduzindo e vivenciando o teatro” pretende contribuir com o preenchimento dessa lacuna, dando protagonismo para o peculiar texto dramatúrgico, através da sua tradução, entendimento e vivência, com o propósito de que seja cada vez mais valorizado e utilizado como instrumento de conhecimento pelos mais diversos profissionais das palavras.

A edição de 2025 é especial, pois está vinculada ao projeto de pesquisa do mestrado em Artes Cênicas da professora Raquel Cirne e trabalhará com os idiomas espanhol e inglês.

Na última aula, será feita, como sempre, uma leitura dramática.

Uma grande experiência imperdível!

Entrem em cena conosco! Evoé!

Público-alvo: Tradutores, intérpretes, atores/diretores de teatro, dramaturgistas, professores de idiomas, professores de Ciências Humanas/Sociais, jornalistas, profissionais de marketing, criadores de conteúdo, revisores – e todos os interessados.

Ementa do Curso

Breve história do teatro. Análise da estrutura do texto teatral. Exercício de dramaturgia. Início da tarefa de tradução.
Gêneros e estilos teatrais. Reflexões sobre a dramaturgia contemporânea. Breve introdução aos estudos da Recepção Teatral. Acompanhamento da tarefa de tradução.
A especificidade da tradução teatral, teorias e conceitos. Acompanhamento da tarefa de tradução.
Principais teóricos do teatro, reflexões sobre o uso do texto teatral como recurso de trabalho, breve análise de peças recomendadas. Acompanhamento da tarefa de tradução.
Técnicas teatrais e leitura dramática.

BOAL, A. O arco-íris do desejo. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1996

BROOK, Peter. A porta aberta. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2010

CIRNE, Raquel. Coleção Tradução em Cena. Volume 1: A sapateira prodigiosa. Revisão artística e técnica de Hamilton Braga. São Paulo: Tacet Books, 2024

 

____________. Coleção Tradução em Cena. Volume 2: As azeitonas e outros entremeses do Século de Ouro. Revisão artística e técnica de Hamilton Braga. São Paulo: Tacet Books, 2025

CRUZ, Cláudia Soares. O tradutor teatral além do texto. Cad. Trad., Florianópolis, v. 43, nº esp. 1, p. 171-188, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92135

FERNANDES, Alinne B. P. Between words and silences: translating for the stage and the enlargement of paradigms. Scientia Traductionis, n.7, 2010 https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p119

HASTRUP, Kirsten. O conhecimento incorporado. Tradução de Gilberto Icle. Repertório: Teatro & Dança – Ano 13 – Número 14 – 2010. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/revteatro/article/view/4668/3487

OLEZA, Joan S. et al. Teatro y prácticas escénicas. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Disponível em: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/teatro-y-prcticas-escnicas-0/html/

ORTIZ DE ZÁRATE FERNÁNDEZ, Amalia. “Escritura en voz alta”: una propuesta de método de traducción teatral. Actas del II Coloquio Internacional “Escrituras de la Traducción Hispánica”. San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), 2011. ISBN: 978-84-694-0265-8. Disponible en:  http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Ortiz.pdf

PAVIS, P. (1989) Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre. H. Scolnicov y P. Holland (eds.): The Play out of Context. Transferring plays from culture to culture. Cambridge, Camb. Univ. Press

_______. Dicionário de teatro. Tradução para a língua portuguesa sob orientação de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2008.

RABETTI, M. L. O Laboratório do Dramaturg e os Estudos de Genética Teatral: experimentos. R.bras.est.pres., Porto Alegre, v.1, n.2, p. 443-458, jul./dez., 2011. http://www.seer.ufrgs.br/presenca

SPOLIN, Viola. Improvisação para o teatro. São Paulo: Perspectiva, 2021

TOURY, Gideon. Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madri: Ediciones Cátedra, 2004

VENUTI, Lawrence. The translator´s invisibility. A history of translation. Londres: Routledge, 1995

Raquel Cirne é mãe, artista, tradutora, professora e autora da coleção “Tradução em Cena”, editada pela Tacet Books, com dois volumes já publicados. Mestranda em Artes Cênicas pela UFRGS, pós-graduada em Educação e Patrimônio Histórico-Cultural e em Tradução de Espanhol, licenciada em História e em Teatro. Trabalha com teatro e dança há mais de 20 anos, tendo residido muitos anos na Espanha, onde vivenciou o flamenco mais genuíno, chegando a ser bailaora solista em tablaos. Dirigiu três espetáculos teatrais na Espanha, três no Brasil e um online, além de ter dançado em inúmeros eventos em países como Espanha, Alemanha, Portugal e Brasil. É tradutora há cerca de 13 anos e trabalha com os idiomas espanhol, alemão e inglês, e professora de tradução para teatro desde 2021 no curso ¡QuijoTe!, tendo realizado formação presencial nessa área na Universidade de Salamanca (Espanha). Ministra aulas particulares de conversação em espanhol com técnicas teatrais e de técnicas teatrais para intérpretes.