Resumo do curso:
Este curso abordará assuntos relevantes sobre o mercado de tradução editorial e literária. Começamos apresentando o caminho do livro, desde a sua idealização, passando pelas livrarias, até a sua estante. Esse caminho passa pelo conhecimento das etapas do processo editorial, as melhores práticas na comunicação com editoras, antes de fazermos uma imersão nas práticas da tradução literária e todas as nuances importantes para quem deseja se dedicar de corpo e alma na tradução de livros. Assim, trabalharemos textos de ficção e não ficção de interesse geral. Obviamente que autoras e autores consagrados pela literatura clássica e contemporânea estarão presentes nos textos a serem traduzidos pela turma. Com foco em refinar o olhar da tradutora, do tradutor, teremos sessões específicas dedicadas à interpretação de textos e ao trabalho de revisão de traduções, fundamentais para o bom resultado dos trabalhos no segmento da tradução literária.
Conheça a equipe docente: Natalie Gerhardt, Horacio Corral, Ivar Jr., Marco Alexandre e Victor Barrinuevo.
Opções de curso nos pares de idiomas:
Resumo do curso:
Este curso abordará assuntos relevantes sobre o mercado de trabalho de tradução para as diversas modalidades de recursos audiovisuais, com destaque para os aspectos linguísticos pertinentes à tradução para legendas, para dublagem e para a audiodescrição. Após as sessões de introdução a essa modalidade de tradução, incursionaremos pelas técnicas e recursos tecnológicos que serão utilizados no curso em traduções para legendas e dublagem.
O curso tem uma disciplina dedicada ao recurso da audiodescrição de imagens estáticas, de quadrinhos, imagens dinâmicas gravadas e vídeos diversos. Como fecho de ouro do curso a turma será organizada para trabalhar em equipe em um projeto que envolverá essas modalidades de tradução audiovisual.
Conheça a equipe docente: Luiz Fernando Alves, Ana Julia Perrotti-Garcia, André Moreira e Thaís Domingues.
Opções de curso nos pares de idiomas:
Resumo do curso:
Curso inédito pelo caráter holístico voltado para o conhecimento da saúde humana e animal. O que se costumava chamar de tradução médica evoluiu para tradução em áreas da saúde, com destaque para a apresentação inicial sobre o mercado de tradução e a linguagem específica para atender aos diferentes públicos consumidores de textos médicos em geral. Assim, o nosso curso é focado na terminologia, na gramática aplicada à produção textual e na prática da tradução de textos nas áreas de veterinária, farmacologia, fitoterapia, pesquisa clínica e em diferentes especialidades da medicina humana.
Conheça a equipe docente: Luciana Bonancio, Ana Julia Perrotti-Garcia, Beatriz Araújo e Talita Perdigão.
Opções de curso nos pares de idiomas:
Resumo do curso:
Este curso abordará temas relevantes que são passíveis de serem oferecidos por clientes para tradução na área jurídica. Com isso, o objetivo do curso é fortalecer a sua capacidade de tradução do espanhol para português e de português para espanhol de textos jurídicos em geral.
Inicialmente desmitificaremos o “juridiquês” (explorando o vocabulário jurídico em áreas específicas do conhecimento), trataremos de conteúdos relevantes sobre o sistema romano-germânico, o “common law”, as famílias jurídicas, contratos (tratados e distratos) e documentos financeiros e contábeis (relatórios financeiros e demonstrações de resultados), com foco nos aspectos linguísticos, terminológicos e pragmáticos essenciais à tradução juramentada entre o espanhol e o português.
Abordaremos também estratégias de tradução, particularidades do vocabulário técnico e jurídico, bem como estruturas sintáticas e fórmulas consagradas nos sistemas financeiros.
A Lei Geral de Proteção de Dados será amplamente detalhada e aprofundada, e os vocábulos inerentes serão incorporados ao glossário a ser montado pela turma.
A tradução juramentada receberá uma abordagem especial, incluindo a estruturação de documentos, a ética na profissão de tradutor público e intérprete comercial (TPIC), o direito registral, e os meandros do ingresso (posse) como TIPC via exame de proficiência C2 (DELE).
Como mencionado, faremos traduções e versões de textos em geral, e documentos jurídicos. Como dissemos na apresentação dos cursos de qualificação, a palavra-chave aqui é refinamento, mas podemos incluir “intenso e intensivo”, “aprimoramento e aprofundamento” e muito trabalho, nas três horas de aula por semana (às quartas-feiras), e nos intervalos entre as aulas.
Portanto, esta é a oportunidade para você que desejar aprofundar seus conhecimentos e ampliar o vocabulário jurídico tanto em português como em espanhol.
Conheça a equipe docente:
Gustavo Spandau, Carolina Diniz e Ernesto Veras.
Opções de curso nos pares de idiomas:
Resumo do curso: Nosso curso busca reunir temas da língua portuguesa que são fonte de dúvidas e erros recorrentes no trabalho com o idioma.
Objetivo: Promover a atualização de tradutores e intérpretes e proporcionar uma visão diferenciada para o uso adequado da língua nos mais variados contextos de produção.
Este curso abordará gramática aplicada, regência e verbal e nominal, pontuação e acentuação, concordância, linguística contrastiva, desvios linguísticos da fala e da escrita, fonética, articulação sonora e comunicação assertiva.
Conheça a equipe docente: Adriana Gouvêa Dutra Teixeira, Silvana Gomes e Lilian Peres.