Curso ¡QuijoTe!

Equipe Docente

Mestres de escuta e palavra, que formam com o olhar atento e o coração aberto.

José Luiz Corrêa da Silva

Professor, tradutor, intérprete e fundador do Curso ¡QuijoTe! com mais de 30 anos de experiência com tradução no par de idiomas inglês<>português e pouco mais de 1 ano como intérprete de conferências formado pela equipe docente do Curso ¡QuijoTe! Experiência em interpretações simultâneas nos pares de idiomas inglês<>português, espanhol>inglês e espanhol>português, em conferências, palestras e reuniões de cúpula sobre os mais variados temas, passando por energia em geral, exploração de petróleo e gás, meio ambiente, povos indígenas, raça e gênero, e consecutivas em reuniões corporativas e  até em casamentos.

Kenia Amorim

Coordenadora Pedagógica dos Cursos ¡Quijote!
Professora de espanhol graduada em Letras Espanhol pela PUCRS com especialização na PUCSP. Atuando na área de idiomas há mais de 30 anos. Também com formação em Psicopedagogia.

Marcelo Andreoti

Intérprete profissional desde 1996 formado pela PUC-RIO em interpretação de conferências. Experiência sólida em diversas áreas como Medicina, Óleo e Gás, Esportes, Causas Sociais e muitas outras. Com os idiomas de trabalho Português, Inglês e Espanhol, já prestei serviços para ONU, Google, Petrobras, Vale, Microsoft, governos da Holanda, Índia, China, Austrália, EUA e Brasil. Coordenador responsável pela montagem e organização da área de interpretação envolvendo a grade, aulas, o corpo docente e discente. Ensinar é uma via de mão dupla – Somos Todos ¡Quijote!.

Fernanda Rosa

Sou jornalista, professora de espanhol, tradutora e intérprete de conferências (português >< espanhol). 

Dou aulas de espanhol desde 2009 e, em 2022, iniciei minha trajetória na interpretação.

Além do trabalho com o idioma, me dedico ao estudo da história, cultura e cenário sociopolítico da América Latina, conhecimentos que enriquecem e aprofundam minha atuação como tradutora e intérprete.

No Quijote, ministro as disciplinas de interpretação simultânea e gramática contrastiva.

Sandra Garcia

Formada em Tradução e em Publicidade e Propaganda, atua como professora e tradutora especializada nos pares português <> inglês, espanhol há 35 anos. É especialista nas áreas de tecnologia da informação (hardware e software), marketing, cultura, negócios, turismo e lazer. Já trabalhou para as maiores empresas de tecnologia do mundo. 

É palestrante e professora do Módulo de Tecnologia dos cursos de tradução de inglês e espanhol do Quijote.

André Moreira

Formado em Letras-Português/Inglês, com quase 20 anos de experiência trabalhando com a língua inglesa, foi executivo pedagógico e professor durante 12 anos. Hoje é especialista em tradução e adaptação para dublagem. Estudou com a tradutora Rayani Immediato e com a dubladora Mabel Cézar, quando se apaixonou pela arte da dublagem e se tornou tradutor audiovisual, profissão que exerce com muita paixão. Pelos últimos 8 anos esteve à frente da versão brasileira de inúmeras produções, como séries de sucesso, longas, animações, novelas, documentários e reality shows para o mercado nacional e internacional, como CBS, Disney, ESPN, Warner, Discovery e Paramount.

Luciana Bonancio

Tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Especialista em tradução nas áreas de ciências da vida, medicina e educação, é formada em medicina veterinária pela UFPR e pós-graduada em tradução pela PUC/PR e em docência para a educação profissional pelo SENAC/PR.  Faz parte da atual diretoria da Abrates, onde coordena o programa de educação continuada para tradutores, e é uma das sócias da LSD Consultoria Linguística.

Carolina Diniz

Tradutora pública, intérprete de conferências e professora de espanhol e de português. Formou-se em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais e é Mestre em Linguística por essa mesma instituição. Foi presidente da Associação dos Tradutores Públicos de Minas Gerais e é autora dos livros “O enquadramento jurídico do tradutor público – Uma leitura crítica”, já publicado em duas edições, e do “Glossário Jurídico Português x Espanhol, Espanhol x Português, lançado no Brasil e na Argentina.

Clarissa Tadeo

Intérprete desde 2009, formada em interpretação de conferência pela PUC-SP, pós-graduada pela Estácio de Sá em 2014 em interpretação de conferência. 

Em 2020 realizou mais uma pós-graduação em tradução médica pela Universidade São Camilo e durante essa trajetória fez vários cursos de especialização na área de interpretação como o HIT (High Interpretation Training), Pronunciation Matters, Booth Camp, entre outros. E hoje atua como professora no curso Quijote com o módulo de interpretação consecutiva.

Ivar P. Junior

Tradutor e profissional do texto com formação formado em Propaganda & Marketing e tem especialização em design gráfico, branding e identidade visual. Passou a se dedicar exclusivamente à tradução em 2008 e trabalha com a localização de jogos e aplicativos, tradução de artigos da área de saúde e também com a tradução literária/editorial, com mais de 70 traduções publicadas até o momento. 

É palestrante e professor em cursos para tradutores e sócio da Rook, empresa especializada em serviços de tradução e localização.

Também tem atuação na Abrates — Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes — na diretoria de Comunicação e mentor no Programa de Mentoria da associação.

Marco Alexandre de Oliveira

É Doutor em Literatura Comparada e Mestre em Letras Neolatinas pela Universidade da Carolina do Norte (EUA), e Bacharel em Ciência da Religião pela Universidade da Carolina do Sul (EUA). Além de professor, atua como tradutor acadêmico e literário (PT-BR<>EN; ESP>EN; ESP>PT-BR ), principalmente nas áreas das ciências humanas e sociais. Tem diversas traduções publicadas em livros, revistas e sites nacionais e internacionais.

Katia Kajiwa

É tradutora especializada nos pares português <> espanhol há 22 anos, com sólida atuação em tradução técnica, interpretação e pós-edição de tradução automática (MTPE). Trabalha com manuais, documentos corporativos e materiais de ONGs, especialmente nas áreas de engenharia, transportes, automotivo, tecnologia da informação, saúde, equipamentos médicos e farmacêuticos.
Tem foco constante no aprimoramento profissional e acredita no poder da comunicação clara, ética e acessível.

Alice Fonseca Nunes

Tradutora e intérprete espanhol <> português. Atriz, professora de teatro e tradutora ativista. 

Áreas principais: artes, feminismos, antirracismo, direitos humanos, ecologia e tecnologia.

Trabalhei em eventos de diversos países: Alemanha, Argentina, Bolívia, Brasil, Colômbia, Estado Espanhol, Guatemala, Nicarágua, Portugal, Turquia e Uruguai.

Caroline Castro

Intérprete, tradutora e professora de espanhol e português. Atuo com formação crítica de professores e ensino de línguas com base em perspectivas decoloniais. Sou apaixonada por construir pontes entre culturas e por transformar o ensino de línguas em uma prática emancipadora.

Lilian Reina Peres

Graduada em Letras Inglês-Português pela UNESP-Araraquara e mestre em Estudos Linguísticos, com ênfase em Estudos da Tradução, pela UNESP-São José do Rio Preto. Desde 2015 estuda e  dedica sua produção acadêmica à discussão de questões negras na literatura e na tradução de textos literários. Atua como professora, revisora de textos, tradutora e mentora acadêmica.

Gustavo Spandau

Tradutor especializado na área jurídica e corporativa e professor de espanhol como língua estrangeira. Advogado (Universidade de Buenos Aires), bacharel em letras espanhol/português (USP) e mestre em literatura hispano-americana (USP). Ex professor do Instituto Cervantes e examinador do DELE.

Lilian Contreira

Professora de língua espanhola e língua portuguesa para estrangeiros. Graduada em letras, tradução e interpretação pela Universidade Ibero-americana São Paulo. Com mais de 30 anos de experiência em Editoração, tradução e interpretação. Pós-graduada em Cultura e Religião, Pedagogia Social e Alfabetização e Letramento. Professora dos Cursos Quijote de tradução literária e cultura hispano-americana, também é  Curadora do Café LiteranTe dos cursos Quijote. Entre outras coisas é Avaliadora das provas de proficiência DELE do Instituto Cervantes. 

Ernesto Veras

Professor com ampla experiência como tradutor e intérprete desde 1992, atuando também como professor de inglês, português e literatura. Foi docente e coordenador de cursos de formação de tradutores e intérpretes em instituições como a Universidade Católica de Petrópolis, Universidade Estácio de Sá, UERJ e Universidade Veiga de Almeida. É autor de romances, contos, ensaios filosóficos, obras sobre tradução e língua inglesa. Compilou o dicionário técnico multiáreas TOTFinder (com 150.000 entradas) e liderou a tradução para o inglês do Guia Conciso de Autores Brasileiros, publicado pela Fundação Biblioteca Nacional em 2005. Atualmente trabalha na rede municipal de Armação dos Búzios e tem o privilégio de integrar o corpo docente do curso Quijote.

Felipe Pazello

Tradutor/intérprete do par inglês-português e professor em escolas de idiomas, ensino fundamental, ensino médio e cursinhos pré-vestibulares desde 1999. Mestre em Física, licenciado em Letras e estudante do bacharelado em Teologia. Possui pós-graduações nas áreas de Espiritualidade e Estudos da Consciência, Pneumatologia e Mariologia.

Bryan Bayne

Tradutor especializado em meio ambiente e ciências, com mais de 8 anos de experiência no mercado. Atualmente, está cursando doutorado em Ciência Política com ênfase em política ambiental na American University, em Washington DC.

Anaju Perrotti

Tradutora especializada na área da saúde e life sciences, atua com localização, pós-edição, revisão e controle de qualidade, de inglês, espanhol e italiano para português brasileiro.

Autora de dezenas de dicionários, cursos de inglês e livros de referência.

Organizadora do PROFT – SImpósio Profissão

Atua também na área de acessibilidade e audiodescrição (recurso de acessibilidade por meio de tradução intersemiótica).

Horacio Corral

Tradutor especializado em games e literatura, bibliotecário, editor e consultor editorial com atuação em diversas editoras.

José Carlos Souza Jr.

Professor de inglês há quase 40 anos, hoje faço parte com orgulho da equipe do QuijoTe e ministro 2 cursos: gramática inglesa para intérpretes/tradutores e cultura geek.

Graça Pinheiro

Médica formada pela UFC, especialista em Pneumologia (PUC Chile).

Tradutora e intérprete (LITS, Peru). 

Professora nos módulos de Tradução e Interpretação Médicas do ¡Quijote!

Raquel Ilha Hara

Sou intérprete de inglês e de espanhol e tradutora formada pela Universidade de Brasília (Brasil) e pós-graduada em interpretação de conferências pela Universidad del Salvador (Argentina). Atuo na área desde 2013 e minha expertise são as tecnologias da interpretação remota (OPI, VRI e RSI).

Talita Pedigão Domiciano

Sou tradutora médica e farmacêutica, doutora em Ciências da Saúde. Há 16 anos na área da saúde e há 5 dedicada à tradução médica e à pesquisa clínica, encontro propósito em traduzir os avanços científicos em linguagem que gera acesso, acolhimento e qualidade de vida.

Miriam Soares

Sou tradutora e professora de espanhol, com 20 anos de dedicação ao estudo do idioma e 10 anos de experiência em sala de aula. Tenho duas pós-graduações: uma em ensino de espanhol e outra em tradução. Ao longo da minha trajetória, desenvolvi uma sólida vivência intercultural no mundo hispano, que enriquece minha atuação profissional e didática